前言
在看youtube時,看到SHINN介紹各種寶可夢的名稱由來
其中最吸引我注意的是"卡璞・蝶蝶",日文名字是"カプ・テテフ"
影片中有提到,"テテフ"源自於日文蝴蝶的發音:"てふてふ"
奇怪? 蝴蝶是這樣念的嗎? 不是應該唸"ちょうちょう"(蝶々)才對嗎?
一起來一探究竟吧!
てふてふ是日本的古文!?
大阪府立中央圖書館(文獻出處)提到
原來てふてふ是古文,源自於古時候中文的"tiep",就是把"蝶"轉換成羅馬拼音
而假名標記就按照tiep的寫法,直接寫成てふ
蝶々的寫法便成為"てふてふ"
てふてふ該怎麼發音呢
日文古文的發音,與現代文有所不同
並不是念成"tefu tefu"
而是念成"tyo tyo",跟現代日文一樣"ちょうちょう"
古文發音的原則
根據母音不同,發音也會有所變化
日文的母音即是"a、i、u、e、o"(あいうえお)
例如"て"(te),母音就是"え"(e)
單純看母音
如果發音組合是"au",就會變成"オー"(o拉長音)
例如:古文 にんさう
さう的羅馬拼音是"sa u",母音組合"au",變成"o"拉長音
也就是"soー"="そう"
可以得知,現代發音是にんそう[人相]
如果發音組合是"iu",就會變成"ユー"(yu拉長音)
(例如:古文くるしう=現代發音くるしゅう[苦しう])
如果發音組合是"eu",就會變成"ヨー"(yo拉長音)
(例如:古文せうと=現代發音しょうと[兄人])
以上例句參考自日本知識+ (文獻出處)
回過來看蝴蝶
てふてふ的母音就是"えうえう"
因此"tefu tefu" 就會變成 "tyo tyo",也就是ちょうちょう的唸法
古文的歷史
隨著時代的演變,其實てふてふ有不同的發音
平安中期~鎌倉時代:發音"てうてう"
江戶時代:發音"ちょおちょお"
不過,無論時代怎麼變化,書寫時統一都是寫成"てふてふ"喔
其實在現代,還是能看見日本古文的影子
例如知名餐廳"月見ル君思フ"(見月思情)
最後面這個"思ふ",如果念成"o mo fu"是有點不順口
其實是要念成"思う",跟現代日文一樣的發音喔
結尾
以上就是看寶可夢學日文的分享~
想不到一個寶可夢的名稱,可以扯到日本古文
果然寶可夢是相當深奧的呢,各處都有挖不完的驚喜
對於古文有任何想知道的事情,可以在下方留言~我們下次見!
轉貼FB留言
回覆刪除漢字的入聲字發音通帶有-p -t -k結尾並帶有短促音,在國語/普通話之類現代北方漢語已消失,但在古代曾經存在,並在各種南方漢語分支例如粵語閩語客語之類的還保留著
而中古漢語入聲通常大多在日語都有部分留存,只是變成拆成用兩個音節來唸一個字,就類似如今的日語對待外來語的發音處理方式
而中古漢語 -t結尾型的入聲字通常在日語變成tsu或是chi(由ti演變)之類的
-k結尾型的入聲字 則是通常變成ku或ki之類的
然而-p結尾型的入聲字在現代日語已脫落(原本應該是pu或pi之類的)
主要原因之一是因為整個は行本身從古代至今就已經改變很多了,也應該算是變化最多的一行
は行整體大致上從最早期的pa pi pu pe po到中期的fa fi fu fe fo到現代又變成ha hi fu he ho
而這只是整體改變趨勢,在部分情況下又有其他變化方式或變化規律,有些演變較保守,有些又進一步演變或是不同演變方式或路線
不是按照整體趨勢演變的通常處在第二個音節(或更之後的音節)主要應該是為了唸得順的關係而自然演變的吧...
那些當助詞用的「は」唸「wa」、「へ」唸「e」也是類似道理
而漢字的原本-p尾入聲的,則通常變成長音之類的
例如剛剛講的「蝶」由原本中古漢語的dep(或diep)引進到日語變成
tepu(相當於講tep) → tefu → tewu → teu → chō
非音讀的訓讀字詞(訓讀大多體現的對應的是漢字引進日本前的日本本地詞彙的讀音),也有類似的演變方式,例如「貝」的訓讀
kapi→ kafi → kawi → kai