2022年2月17日 星期四

[寶可夢] 卡璞・蝶蝶名字的由來 [看寶可夢學日文]


TETEFU就是來自於日文TEFUTEFU  蝶蝶

前言

在看youtube時,看到SHINN介紹各種寶可夢的名稱由來

其中最吸引我注意的是"卡璞・蝶蝶",日文名字是"カプ・テテフ"

影片中有提到,"テテフ"源自於日文蝴蝶的發音:"てふてふ"

奇怪? 蝴蝶是這樣念的嗎? 不是應該唸"ちょうちょう"(蝶々)才對嗎? 

一起來一探究竟吧!


てふてふ是日本的古文!?

大阪府立中央圖書館(文獻出處)提到

原來てふてふ是古文,源自於古時候中文的"tiep",就是把"蝶"轉換成羅馬拼音

而假名標記就按照tiep的寫法,直接寫成てふ

蝶々的寫法便成為"てふてふ"


てふてふ該怎麼發音呢

日文古文的發音,與現代文有所不同

並不是念成"tefu tefu"

而是念成"tyo tyo",跟現代日文一樣"ちょうちょう"


古文發音的原則

根據母音不同,發音也會有所變化

日文的母音即是"a、i、u、e、o"(あいうえお)

例如"て"(te),母音就是"え"(e)

單純看母音

如果發音組合是"au",就會變成"オー"(o拉長音)

例如:古文 にんさう

さう的羅馬拼音是"sa u",母音組合"au",變成"o"拉長音

也就是"soー"="そう"

可以得知,現代發音是にんそう[人相]


如果發音組合是"iu",就會變成"ユー"(yu拉長音)

(例如:古文くるしう=現代發音くるしゅう[苦しう])


如果發音組合是"eu",就會變成"ヨー"(yo拉長音)

(例如:古文せうと=現代發音しょうと[兄人])

以上例句參考自日本知識+ (文獻出處)


回過來看蝴蝶

てふてふ的母音就是"えうえう"

因此"tefu tefu" 就會變成 "tyo tyo",也就是ちょうちょう的唸法


古文的歷史

隨著時代的演變,其實てふてふ有不同的發音

平安中期~鎌倉時代:發音"てうてう"

江戶時代:發音"ちょおちょお"

不過,無論時代怎麼變化,書寫時統一都是寫成"てふてふ"喔


其實在現代,還是能看見日本古文的影子

例如知名餐廳"月見ル君思フ"(見月思情)

最後面這個"思ふ",如果念成"o mo fu"是有點不順口

其實是要念成"思う",跟現代日文一樣的發音喔


結尾

以上就是看寶可夢學日文的分享~

想不到一個寶可夢的名稱,可以扯到日本古文

果然寶可夢是相當深奧的呢,各處都有挖不完的驚喜

對於古文有任何想知道的事情,可以在下方留言~我們下次見!

1 則留言:

  1. 轉貼FB留言

    漢字的入聲字發音通帶有-p -t -k結尾並帶有短促音,在國語/普通話之類現代北方漢語已消失,但在古代曾經存在,並在各種南方漢語分支例如粵語閩語客語之類的還保留著
    而中古漢語入聲通常大多在日語都有部分留存,只是變成拆成用兩個音節來唸一個字,就類似如今的日語對待外來語的發音處理方式
    而中古漢語 -t結尾型的入聲字通常在日語變成tsu或是chi(由ti演變)之類的
    -k結尾型的入聲字 則是通常變成ku或ki之類的
    然而-p結尾型的入聲字在現代日語已脫落(原本應該是pu或pi之類的)
    主要原因之一是因為整個は行本身從古代至今就已經改變很多了,也應該算是變化最多的一行
    は行整體大致上從最早期的pa pi pu pe po到中期的fa fi fu fe fo到現代又變成ha hi fu he ho
    而這只是整體改變趨勢,在部分情況下又有其他變化方式或變化規律,有些演變較保守,有些又進一步演變或是不同演變方式或路線
    不是按照整體趨勢演變的通常處在第二個音節(或更之後的音節)主要應該是為了唸得順的關係而自然演變的吧...
    那些當助詞用的「は」唸「wa」、「へ」唸「e」也是類似道理
    而漢字的原本-p尾入聲的,則通常變成長音之類的
    例如剛剛講的「蝶」由原本中古漢語的dep(或diep)引進到日語變成
    tepu(相當於講tep) → tefu → tewu → teu → chō
    非音讀的訓讀字詞(訓讀大多體現的對應的是漢字引進日本前的日本本地詞彙的讀音),也有類似的演變方式,例如「貝」的訓讀
    kapi→ kafi → kawi → kai

    回覆刪除